Inkové
Dotaz:
Prosím o laskavé zodpovězení dotazu, zda inkové (národ inků) se píší s malým písmenem.
Odpověď:
Pravidla českého pravopisu uvádějí slovo
inka pouze ve významu šlechtic v incké říši (s malým písmenem). Nový akademický
slovník cizích slov rovněž uvádí tento výraz nikoli ve významu etnickém, ale definuje jej jako
vládce incké říše, příslušník vládnoucí třídy v incké říši. Proto se zde také uvádí malé
počáteční písmeno. Starší Slovník spisovného jazyka českého má tento výraz s velkým počátečním
písmenem ve významu vládnoucí rod ve staré peruánské říši (analogicky jako např.
Přemyslovci), tedy v odlišném významu než předchozí dvě příručky. Josef Wolf
v knize Abeceda národů píše, že výraz
inka coby příslušník vládnoucí třídy byl později přenesen na označení říše a celého
národa. Domníváme se proto, že v etnickém nebo rodovém významu lze psát velké písmeno:
Inkové (podobně jako názvy jiných rodů či indiánských kmenů).
tik
Dotaz:
Rád bych se vás zeptal na správnou výslovnost slova tik ve smyslu neurotický tik, nebo třeba tik oka. Vedeme diskuzi o tvrdé nebo měkké výslovnosti tohoto slova. Velmi děkuji za vaši odpověď.
Odpověď:
Přestože všeobecná česká výslovnost tohoto podstatného jména je „měkká“, /ťik/, měli bychom
vyslovovat /tyk/, protože jde o slovo přejaté z francouzštiny. Pouze „tvrdou“ výslovnost
uvádějí shodně Pravidla českého pravopisu i Nový akademický slovník cizích slov; starší
Příruční slovník jazyka českého (VI. díl, 1955–53) vedle počeštěné pravopisné podoby
tik uvádí slovo ještě s původním francouzským pravopisem
tic.
písmeno ch
Dotaz:
Objevili jsme několik slov, kde se sice c a h vyskytují vedle sebe, nicméně se berou samostatně a ne jako CH. Jsou to slova, která se zřejmě ve spisovném slovníku češtiny neobjevují.
švarchandl (černý obchod, šmelina)
kurchasák (krátký hasák)
rajchaus (jeden z mnoha výrazů pro nevěstinec)
puchadry (hardy na čištění)
Co mě zajímá, je, zda existují názvy obcí, kde se ch čte jako c a h jako v uvedených příkladech. Poradíte prosím?
Odpověď:
Slova, která uvádíte, jsou výjimečná v tom, že jde o složeniny: písmenem (respektive hláskou)
c končí jedno slovo, písmenem/hláskou h slovo druhé (jde navíc o slova nespisovná, přejatá z
němčiny, ve kterých se původní z pravopisně počeštilo na c). To je jediná možnost, kdy se může
spojení písmen c + h v češtině vyslovit jako dvě hlásky. Žádná jiná slova, včetně zeměpisných
názvů, kde by docházelo k podobné výslovnosti, nám nejsou známa (přičemž samozřejmě nemůžeme
vyloučit, že existovat mohou, jen o nich nevíme).
babí léto
Dotaz:
Co to vlastně přesně je babí léto? Jak toto pojmenování vzniklo?
Odpověď:
Ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky, výrazy neslovesné (Fr. Čermák, Academia,
Praha 1988) se o babím létě dozvíme následující:
1. pavučinová vlákna poletující vzduchem koncem léta;
2. toto období na rozhraní léta a podzimu (zpravidla koncem září) spojené s pěkným
počasím;
3. v lidském životě období začátku stárnutí.
Původ pojmenování babí léto bohužel etymologické slovníky přesně nevysvětlují. Jedním
z možných výkladů je ten, že dlouhé pavučiny, které v krajině září, připomínají jemné
stříbrné babské vlasy. Karel Jaromír Erben vysvětluje pojmenování chladnějším počasím – tepla je
v tuto dobu již namále, tak jako ho má stará bába;
babí léto znamená vlastně zestárlé léto. Josef Jungmann zaznamenal výklad z oblasti
tzv. lidové astronomie. Označení je odvozováno z názvu souhvězdí Plejády nazývaného Kuřátka,
ale lidově mnohdy i Baby: „že toho času tyto hvězdy panují, proto i babí léto.“
Protože obdobný ráz podzimního počasí panuje i v jiných zemích, najdeme pojmenování
tohoto období i za našimi hranicemi; stejně jako v češtině i ve slovenštině
a polštině je běžné pojmenování
babie leto / babie lato, většinou však bývá voleno označení podle příslušného kalendářního
světce. Např. ve Francii je to
léto sv. Mořice nebo
Denise, v Anglii
léto Lukáše, ostatně i u nás se dříve užívalo pojmenování
léto svatého Václava. Dobře známé je také pojmenování
indiánské léto, které je užívané v Severní Americe.
zavazadlo
Dotaz:
Moc by mě zajímalo, zda sloveso zavazet, tj. překážet, je spisovné slovo nebo jestli je to jen výraz pocházející z nářečí. A druhý, související dotaz: jaký je původ slova zavazadlo, má skutečně něco společného se slovesem zavázat?
Odpověď:
Slovo
zavazadlo, dříve i
zavazedlo (takto v Jungmannově Slovníku česko-německém z třicátých let
devatenáctého století) je odvozeno od staršího zavázeti „překážet, vadit“. Zúžení významu na „
cestovní taška, kufr ap.“ nastalo možná asociací se slovesem
zavazovat.
Zavazet = „vadit“ je moravské.
hrát tužku
Dotaz:
V poslední době jsem mnohokrát narazil na slovní spojení „hrát tužku“ ve smyslu hrát velmi špatně. Nevíte náhodou z čeho toto spojení vzniklo?
Odpověď:
Vysvětlení spojení
hrát tužku jsme bohužel v nám dostupné literatuře nenalezli. Musíme se proto uchýlit
ke spekulacím.
Hrát tužku znamená hrát špatně, strnule, v podobném významu se často říká, že je
někdo
dřevěnej (či
dřevák), nebo, že je někdo
tuhej. Spojení
hrát tužku je pravděpodobně odvozeno právě z onoho
tuhej.
hujer
Dotaz:
Měl bych prosbu, zda náhodou nevíte, co opravdu znamená slovo hujer. Vypadá to na nějaké nářečné, údajně parní mlátička, ale nejsem si tím moc jist, resp. osobně si myslím, že to vzniklo z huj jako radostného zvolání nebo případně z rčení navrch huj, vespod fuj, což by více odpovídalo nejznámějšímu výskytu z filmu Marečku, podejte mi pero.
Odpověď:
Podstatné jméno
hujer je zastaralý moravský nářeční výraz; znamená ‚tlusté střevo, žaludek, tlačenka‘.
Příjmení
Hujer však, jak soudí odborníci v onomastice, s tímto významem nesouvisí. Je to
příjmení německého původu, pocházející z německé nářeční podoby obecného jména
Häuer = horník (u nás se příjmení
Hujer častěji vyskytuje na Jablonecku a Liberecku).
Prameny:
D. Moldanová, Naše příjmení, Praha 2004.
J. Beneš, Německá příjmení u Čechů, Ústí nad Labem 1998.
s – z
Dotaz:
Rád bych se Vás zeptal na tuto větu: „Odcházeli aniž by …konkrétnili či vůbec …mínili důvod své návštěvy – co se to tam vlastně …běhlo?“ V této větě jsem napsal „zkonkrétnili“, „zmínili“, „sběhlo“. Nicméně by prý mělo být „zběhlo“. Jaké je zde odůvodnění? Uvažoval jsem např. seběhlo, kde bude přeci vždy „s“ na začátku. Pak mě ještě trápí dnes frekventované slovo „sleva“, od toho „slevit“ atd. Je ale správně „zlevněný“ či „slevněný“? Mně podle citu připadá správné „zlevněný“ (změna stavu), nicméně jsem často viděl i druhý připad.
Odpověď:
Sloveso
zběhnout se ve významu ‚přihodit se, udát se, stát se‘ uvádí už Příruční slovník jazyka
českého, který vycházel v letech 1935–1957. Tato kodifikace je držena i v dnešních
příručkách (srov. Pravidla českého pravopisu, Slovník spisovné češtiny apod.). Sloveso
s(e)běhnout se bývá definováno jako ‚(během) se shromáždit, shluknout se‘. Z tohoto
pohledu je tedy psaní
co se tam vlastně sběhlo skutečně chybné. Vaše pochyby však nejsou neodůvodněné.
Podíváme-li se do starších prací, zjistíme, že dříve významový rozdíl mezi
zběhnout se a
sběhnout se nebyl pociťován ani odborníky: Josef Jungmann ve svém Slovníku česko-německém
uvádí pro význam ‚státi se‘ jak psaní
sběhnout, tak i
zběhnout (druhé jmenované považuje za vhodnější). Vzhledem k tomu, že dodnes řada
slov (i podle kodifikace) mezi psaním
s a
z kolísá (např.
zcestovat =
scestovat,
zkrápět =
skrápět apod.), je třeba být tolerantní i v případě
zběhnout se –
sběhnout se. Jinými slovy: psaní
co se to tam sběhlo bychom nepovažovali za hrubou chybu, ale spíše za projev určitých
latentních tendencí českého jazyka.
K Vašemu druhému dotazu: V češtině máme tyto řady:
sleva – slevit (adjektivum by případně bylo
slevený, to se však prakticky neužívá) a
levný – zlevnit – zlevněný. Jinými slovy, výraz
slevněný je nesprávně utvořený.
sekta
Dotaz:
Chtěl bych se zeptat na etymologii slova sekta. Ve Stručném etymologickém slovníku JČ – Holub, Lyer, St. pedagog. nakl. Praha 1978, se píše, že slovo pochází z latinskékoho „secta“ od „secare“ sekta, odsekávat. Ale v angličtině (např.The New Penguin English Dictionary, Penquin Books Ltd. 2000) jsem našel jiný výklad: … přes latinské „secta“ způsob života (way of life), třídy lidí (class of persons) z „sequi“ následovat (to follow). V principu obojí vysvětlení zapadá do mého chápání slova sekta, ale chtěl jsem se zeptat, zda je tento rozdíl i v současné době.
Odpověď:
I nejnovější česká etymologická literatura drží výklad, který jste našel v slovníku
Holuba – Lyera.
Jiří Rejzek v Českém etymologickém slovníku (LEDA 2000) uvádí slovo
sekta do souvislosti s lat.
secta, od
secare (příčestí trpné
sectus), „sekat, řezat“, tedy původně „co je odděleno, odštěpeno“. Takový výklad má už
např. i Ottův slovník naučný (dvacátý druhý díl, 1904): „sekta, z lat., tolik jako strana
odštěpená jdoucí v učení a přemýšlení svém vlastní cestou, od ostatních odchylnou“.
Naproti tomu však např. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache (Dudenverlag, 1994) píše: „wohl
zu lat. sequi (2. Part; secutum) = folgen“.
O konzultaci jsme požádali odborníka v teologii: Teologové neodmítají ani jeden
z obou etymologických výkladů, domnívají se však, že výklad od původu „secare“ je ideologicky
zatížený (negativním hodnocením ze strany církve), zatímco výklad druhý zdůrazňuje spíše aspekt
sociologický. K diskusi o původu slova viz např.
http://oce.catholic.com/index.php?title=Sect_and_Sects._Etymology_and_Meaning.
kelímek
Dotaz:
Prosím, ačkoliv se to zdá jako malichernost, stále mi vrtá hlavou a nemohu nikde najít, jak a kde se v češtině vzalo slovo kelímek. Zřejmě se jedná o cizí kořen slova…
Odpověď:
Slovo
kelímek opravdu není českého původu. Do češtiny bylo převzato z polštiny v 19.
stol., a to Janem Svatoplukem Preslem, který spolu s Josefem Jungmannem patřil
k významným tvůrcům českého chemického (a nejen chemického) názvosloví.
Kelímek (z pol.
kielimka) původně znamenal „nádobu chemičnou“.
Další stopy ukazují na polské přejetí z východu (z turečtiny), ale výchozí slovo není
jisté.
běhoun
Dotaz:
Byl bych Vám velmi zavázán za názor na význam slova běhoun ve staré češtině. V roce 1684 při vyšetřování krádeže ovcí mají podezřelému mimo jiné položit tuto otázku: „a také vzdalyž nijakého běhauna ku prodeji má, a jemu dovoleno jest od vrchnosti takového prodati?“
V současné době běhoun je sele po odstavu ve výkrmu (do 30–45 kg), nebo prase do 3 měsíců stáří. Je možné, že v sedmnáctém století mohlo být jako běhoun označováno i odstavené jehně (na což spíše ukazují souvislosti případu)?
Odpověď:
Přímé potvrzení toho významu slova běhoun, na který se tážete, jsme v odborné literatuře
bohužel nenašli (kontext, který uvádíte, však podle našeho názoru zcela průkazný není – je příliš
stručný). Starší výkladové slovníky uvádějí několik významů, které se vztahují k pojmenování
rychlých, anebo mladých zvířat. (Vedle toho má ovšem slovo běhoun ještě různé významy další.)
Například:
Jungmannův Slovník česko-německý, vydaný v letech 1835–1839, neuvádí sice význam „mladé
odstavené prase“, ale zmiňuje tyto významy: 1. rychlý kůň; 2. mladý vůl, volče, junek; 3. sob –
tento význam je uveden s otazníkem.
V Kottově Česko-německém slovníku (1878) jsou uvedeny dva významy: 1. rychlý kůň; 2. mladý
vůl.
Naučný slovník zemědělský (1966) má již jen jediný význam:
běhoun = mladé prase obého pohlaví určené buď k plemenitbě, anebo
k výkrmu.
Slovník češtiny sedmnáctého století bohužel k dispozici není, ale je zřejmé, že slovo
běhoun ve významech „mladé zvíře“ mělo ve starší době poněkud odlišný význam, než má dnes;
ten se postupem doby specifikoval, až zůstal odborný význam dnešní.
Pro období staré češtiny (viz Vokabulář webový na internetové stránce ústavu) však, zdá se,
význam „zvíře“ ještě doložen není – v lexikálním materiálu oddělení vývoje jazyka je slovo
běhoun doloženo jen ve významu „tulák, běženec“.
Taliban
Dotaz:
Má se psát správně Talibán nebo Taliban?
Odpověď:
Pravopis
Talibanu/Tálibánu kolísá mezi těmito dvěma verzemi. Arabisté doporučují přímý přepis
z arabštiny i s délkami (Tálibán), ale v úzu se prosadila spíše podoba bez délek, patrně převzatá angličtiny
a z mezinárodních tiskových agentur (Taliban). Podoba bez délek je výrazně častější a postupně původní český přepis
Tálibán téměř vytlačila.
rozlučkový
Dotaz:
Ráda bych věděla zda je správný a spisovný výraz „rozlučkový“ – např. rozlučkový večírek.
Odpověď:
Přídavné jméno
rozlučkový dnes považujeme za plně spisovné. Do češtiny proniklo ze slovenštiny, spolu
s podstatným jménem
rozlučka; „podat si ruce na rozlúčky“ najdeme už u Boženy Němcové. Od českého
podstatného jména
rozloučená lze totiž utvořit jen předložkové spojení
na rozloučenou, které by však bylo sotva použitelné ve větách se složitější větnou
stavbou. Přídavné jméno
rozlučkový tak vhodně zaplnilo mezeru v českém slovotvorném systému. Se slovními
spojeními jako např.
rozlučkový večer dětského orchestru, rozlučkový ceremoniál u příležitosti..., rozlučkový
večer hokejisty V. R., přivítací a rozlučkový banket apod. se dnes často setkáváme
zejména v publicistickém stylu.
buzikán
Dotaz:
Vážení, snažně Vás prosím o vysvětlení slova buzikán. Jde o výraz z heraldiky, ale v Českomoravské heraldice jsem vysvětlení nenalezl a v Ottově slovníku či v čtyřdílné Všeobecné encyklopedii rovněž ne.
Odpověď:
Podle Příručního slovníku jazyka českého (díl I, A–J, Praha 1935–1937) je
buzikán jednou z variant slova
buzdogan (další varianty podle slovníku jsou
buzdovan, buzdygan, buzdykan, buzigan, buzikan, buzogan, buzovan, buzygan, buzykan). Je to
bývalá turecká velitelská hůl a také zbraň, podobná našemu palcátu; kumánská válečná sekera na
dlouhé násadě. Se slovem se můžeme setkat např. v díle A. Jiráska:
Hejtman kumánský svým buzdyganem udeřil zezadu do starcovy lebky.
V Ottově slovníku naučném slovo uvedeno je, ale v podobě
buzogány: „Buzogány, také buzdován a buzykán, původně turecká hůl maršálská, na
jednom konci ozdobená kovovou nebo křišťálovou koulí, které také jako zbraně po způsobu palcátu
užito býti mohlo. U Maďarův udržela se po Turcích dlouho v pozměněné poněkud formě jako
sekyra na dlouhé násadě.“
Výraz
buzikán je podle internetu užit např. v popisu plzeňského znaku: „Za štítem jsou dvě
přílby s halapartnou na pravé straně, uprostřed tři pahorky s olivovými ratolestmi
a nápisem: In hoc signo vinces. Na levé straně je vojevůdcovská hůl –
buzikán.
zbezstarostnit
Dotaz:
Při překládání určitého textu z němčiny se mně podařilo vytvořit patrně zcela nové slovo, a tak bych se s Vámi rád poradil, zda ho lze považovat za češtinářsky správné. Jde o výraz zbezstarostnit z německého „verharmlosen“. V kolektivu osob zodpovědných za českou a gramatickou správnost překládaného textu jsem s tímto výrazem trochu „narazil“. Nicméně pořád si myslím, že to slovo má svou správnost a opodstatnění, ale mohu se mýlit. Co Vy na to?
Odpověď:
Sloveso
zbezstarostnit s významem „učinit bezstarostným“je utvořeno správně: sloves
utvořených předponou
z- od adjektiv typu „bezstarostný“ je v češtině více:
zbezmocnit = učinit bezmocným,
zbezvýznamnit = učinit bezvýznamným,
zbezbolestnit = učinit bezbolestným,
zbezpečnit = učinit bezpečným,
zbezplatnit = učinit bezplatným aj. V Příručním slovníku jazyka českého byste našel
ještě další. Jde však o slovesa vesměs užívaná řídce, popř. o slovesa zastaralá – např.
u Františka Palackého je doloženo
zbezvýminečnit = učinit bezvýminečným.
Sloveso
zbezstarostnit, ač „systémové“, jsme však v slovnících nenašli – v tomto smyslu
jste skutečně utvořil „nové slovo“.
bůhzdarma
Dotaz:
V pátečním vysílání pořadu „Uvolněte se, prosím“ použil pan Kraus slovo bůhzdarma. V Pravidlech českého pravopisu jsem našla pouze slovo zbůhdarma. Předpokládám, že pan Kraus tuto přesmyčku používá záměrně, ale přesto mi není jasné, jaký byl původně význam tohoto příslovce?
Odpověď:
Pan Kraus se skutečně nepřeřekl, jen užil méně časté varianty příslovce
zbůhdarma. Význam obou variant je stejný = nadarmo, zbytečně, marně. Variantu
bůhzdarma uvádí (vedle
zbůhdarma) například Slovník spisovného jazyka českého. Dodejme, že existuje i –
rovněž řídce užívané – přídavné jméno
bůhdarmý = zbytečný.
vliv jazykovědců na češtinu
Dotaz:
Do jaké míry negativně a kontraproduktivně ovlivňují jazykoví mloci z ústavů český jazyk?
Odpověď:
Nebudeme komentovat hrubé označení, pouze se pokusíme stručně vysvětlit, co je hlavní náplní
činnosti lingvistů. Jazykovědci především jazyk zkoumají a popisují, stejně jako vědci
z jiných oborů zkoumají jiné předměty svého zájmu. Jestliže se např. dá užít v 6. p. tvar
na papíře i
na papíru, není to proto, že by to rozhodl nějaký lingvista, ale proto, že to vyplývá ze
současného stavu jazykového systému. I kdyby se někdo rozhodl, že jeden tvar zakáže, ničeho by
tím nedosáhl, pokud by tento tvar byl systémově v pořádku, byl v komunikaci funkční
a v úzu rozšířený. Veškeré kodifikační zásahy tak vyplývají ze znalosti jazykového systému
a musí respektovat jeho vývoj. Jakmile se nějaký kodifikovaný jev ukáže jako nevhodný,
v jazyce se prostě neujme, lidé ho neužívají a sám zanikne, i kdyby ho lingvista
prosazoval sebesilněji. Je velmi málo jevů, které lze ovlivnit rozhodnutím, většina jich je
skutečně dána prostým pozorováním jazyka (ale i mimojazykových skutečností)
a konstatováním zjištěného faktu. A na základě znalosti systému a jeho vnitřních
zákonitostí a tendencí pak může lingvista nějaký jev doporučit jako funkční, systémový
a perspektivní a jiný naopak nedoporučit jako nesystémový, nefunkční
a neperspektivní. Rozhodně není v zájmu lingvistů brzdit jazykový vývoj kodifikací
zastaralých či složitých jevů, protože by si tím zbytečně přidělávali a komplikovali práci
(třeba právě v poradenské oblasti) a jazykový vývoj by stejně nezastavili. Naopak právě
lingvisté jsou často kritizováni za kodifikaci tvarů, které velká část veřejnosti stále považuje za
nevhodné, protože v době jejich školní docházky byly považovány za nespisovné (z druhé strany
jsou zase jinými mluvčími kritizováni za brzdění vývoje; důležité je tedy udržet jakousi rovnováhu
mezi oběma póly, která nebude brzdit vývoj, ale zároveň zaručí stabilitu jazyka –
v lingvistických termínech se tomu říká „pružná stabilita“). Klíčovým slovem je zde doporučit.
Lingvisté v žádném případě nic nenařizují, pouze radí, doporučují a informují (viz
popularizační činnost ÚJČ). V České republice nemáme žádný jazykový zákon i Pravidla
českého pravopisu mají pro veřejnost pouze doporučující charakter (jejich závaznost je dána spíše
všeobecným konsensem a respektem než nařízením), stejně tak Ústav pro jazyk český je primárně
výzkumné, vědecké pracoviště. Zajímalo by nás tedy, jaké rozhodnutí jazykovědců v poslední
době češtinu kontraproduktivně a negativně ovlivnilo, eventuálně ochudilo.
klevela
Dotaz:
Můžete mi, prosím, napsat něco bližšího k původu slova klevela, používaného pro označení starého typu marmelády (s kousky ovoce a s malým množstvím cukru či úplně bez něj)?
Odpověď:
V žádné publikaci dostupné jazykové poradně ani na internetu se nám nepodařilo vypátrat více,
než že slovo
klevela pochází z němčiny a vyskytuje se i ve variantách
klevera, klabera. Jejím českým ekvivalentem je označení
zavářka. Dále se nám podařilo objevit i název
slatko, který označuje zhruba tentýž produkt zavařování a je slovanského původu
(staroslověnsky
slad6 /tvrdý jer/
k6 /tvrdý jer/). V kuchařkách jsou obvykle jako země původu této sladkosti uváděny
Srbsko, Černá Hora a Makedonie.
Domníváme se (ovšem zdůrazňujeme, že se jedná pouze o hypotézu, kterou nemáme nikde
doloženou), že je ve variantách
klevela, klevera, klabera možné vidět souvislost s německým slovesem
kleben = lepit. Reprezentativní německý výkladový slovník Duden uvádí též podstatné jméno
die Klebe = všechno, co lepí.
výtvarné potřeby
Dotaz:
Na obchodech je napsáno „Výtvarné potřeby“ (barvy, plátna, štětce, papíry atd.). Je to správně? Nemá být „Výtvarnické potřeby“?
Odpověď:
Mezi oběma přídavnými jmény není výrazný významový rozdíl; rozdíl mezi nimi záleží spíše
v tom, ve spojení s jakými jmény se užívají. Přídavné jméno
výtvarnický souvisí s podstatným jménem
výtvarnictví (SSJČ: týkající se výtvarnictví); jméno
výtvarný je původně odvozeno od jména
výtvor, tvorba (SSJČ: týkající se tvorby z oboru malířství, sochařství…). Ve spojení
s potřebami se mnohem častěji užívá přídavné jméno
výtvarný (68 400 výskytů na internetu),
výtvarnický pouze zřídka (566 výskytů). Nedá se tedy říci, že spojení
výtvarné potřeby je nenáležité.
Dodejme, že podobných dvojic máme v češtině víc. K nejznámějším patří
zdravotní – zdravotnický, hutní – hutnický.
Mauritánie
Dotaz:
Rád bych se dozvěděl váš názor na pravopis v případě země a obyvatele: Mauretánie vs. Mauritánie, Mauretánec vs. Mauritánec.
Odpověď:
Pravidla českého pravopisu (Academia 1993), geografická příručka V. Liščáka a P. Fojtíka
Státy a území světa (Libri 1998) a norma ČSN EN ISO 3166-1 Kódy pro názvy zemí
a jejich částí (1999) shodně uvádějí jedině podobu
Mauritánie (Mauritánská islámská republika), obyvatelské jméno je tedy
Mauritánec, přídavné jméno
mauritánský.
V publikaci Státy a území světa se dočteme, že dnešní česká podoba vychází
z arabského
al-Mauritáníja, dříve se za základ bralo latinské
Mauretania. Starší podobu
Mauretánie zachycuje např. Slovník spisovného jazyka českého (1960–1971), Pravidla českého
pravopisu z roku 1957, příručka I. Lutterera, L. Kropáčka a V. Huňáčka Původ zeměpisných
jmen (1976); novější zdroje, např. Geografický místopisný slovník světa (Academia 1993) + zdroje
uvedené výše mají již jen podobu
Mauritánie.