neb, neboť, nebo
Dotaz:
Máme nejasnost v užívání slova „neb“, které se vyskytuje ve dvou variantách. Jedna varianta je použití slova neb jako zkráceného tvaru neboť. Druhá varianta je použití (dá se nalézt ve staročeštině) tohoto slova ve smyslu spojky nebo. Nevíme, co je správně a co ne.
Odpověď:
Výraz neb se používá jako zkrácená podoba obou spojek – nebo i neboť. Původně se totiž
jednalo o jediné slovo. Základní tvar byl nebo v platnosti příčinné spojky a z něho vzniklo jednak
kratší neb (jako z tamo vzniklo tam) a tvar rozšířený příklonným -ť a –ti, tzn. neboť a neboti.
Všechny čtyři tvary – neb, nebo, neboti, neboť – měly ve staré češtině platnost příčinné spojky.
Postupně se tvary nebo a neboť významově odlišily, ale zkrácenou, knižní podobu neb můžeme použít
pro obě slova. Viz např. Slovník spisovného jazyka českého.
weblog, blog, blogovat
Dotaz:
Zajímal by mě váš postoj ke slovům „weblog“, „blog“, k použití sloves „blogovat“, „blognout“ a k označení „bloger“, „blogerka“. Je správné je počešťovat, nebo by bylo lepší neměnit anglický přepis „webblog“, „blogger“ a raději neskloňovat, nečasovat?
Odpověď:
Slova weblog a blog a slova od nich odvozená jsou sice poměrně nová a jazykové příručky je
dosud neobsahují, ale užívají se dnes velmi často a v oblasti žurnalistiky se staly celkem běžnou
součástí slovní zásoby. Mimo jiné i proto, že čeština pro ně nemá jednoslovný název a je nucena je
opisovat více slovy (internetový deník, psát/vést internetový deník, pisatel/autor internetového
deníku apod.). Domníváme se, že většinu z nich lze bez obav užít. V případě slovesné podoby
doporučujeme tvar blogovat (koncovka -ovat je u přejatých sloves nejčastější), ale rozhodně bychom
se vyhnuli dokonavému tvaru blognout. Pravopisná podoba vzhledem k novosti těchto slov není zcela
ustálena a můžeme pouze spekulovat, která podoba nakonec zvítězí jako jediná možná. V případě slov
blog, weblog, blogový, weblogový se v českých textech užívá podoba počeštěná a výrazně převažuje
zkrácený tvar (internetový vyhledávač Morfeo uvádí pouze 3 429 výskytů webblogu oproti 63 771
výskytům weblogu a 191 470 výskytům blogu; dále vyhledávač nalezl 132x blogový a 86x weblogový). V
případě blog(g)era (příp. blog(g)erky) už není situace tak jasná, podoba je rozkolísaná, ale
převažuje původní, zkrácená podoba blogger: 930x bloger, 8 861x blogger; 99x weblogger, 35x
webloger.
Ať už se rozhodneme pro kteroukoli z uvedených podob, v českém textu je třeba tato slova
uvádět v náležitých tvarech – tedy skloňovat a časovat.
jsem za to rád
Dotaz:
Zajímalo by mě, jestli je správný nyní hojně užívaný obrat „jsem za to rád“.
Odpověď:
Důvodem, proč se konstrukce jsem za to rád hojně objevuje v dnešním úzu, je silná knižnost
obratu jsem tomu rád. Jazykoví uživatelé hledají novou konstrukci, která by byla méně knižní a
hodila by se do běžného denního vyjadřování, i hovorového. Nacházejí ji v analogickém obratu, jehož
součástí je vazba za to, totiž v obratu jsem za to vděčen/vděčný, a obě konstrukce jakoby spojují
do jedné. Rozšiřování konstrukce jsem za to rád v dnešní češtině lze sotva bránit; nelze ji
považovat za chybnou. Změna předložkové vazby je v historii jazyka častým jevem.
časomíra
Dotaz:
Mohu používat v množném čísle slovo „časomíra“ – synonymum pro hodinky nebo časoměřič?
Odpověď:
Slova časomíra ve významu „zařízení k měření času“ je možno užít v množném čísle, stejně jako
můžeme užít v množném čísle slova zařízení. Lze prodávat různá zařízení, tedy i různé časomíry. Jde
o poměrně nový, frekventovaný význam tohoto slova, starší slovníky uvádějí jen synonyma časoměřič
nebo časoměr. Z kontextu by ovšem mělo být vždy jasné, kdy jde o zařízení/přístroj a kdy jde o
druhý význam slova časomíra, totiž o dějový význam „měření času“ (např. ve spojení člověk pověřený
časomírou).
slečna – paní
Dotaz:
Rád bych se zeptal jak správně používat oslovení „slečna“. Tedy kdy se použije oslovení slečna a kdy paní. Je rozdíl pouze ve stavu (svobodná x vdaná), nebo jsou dána i další rozdílová kriteria (věk, dítě apod.)?
Odpověď:
Užívání titulů slečna a paní se v češtině neřídí žádnými přísnými jazykovými pravidly, spíše
společenskými zvyklostmi. Ty se s vývojem společnosti – od generace ke generaci – poněkud
proměňují, a to tak, že titul slečna stále více ustupuje všeobecnému oslovení paní.
Titul slečna užíváme u svobodné dívky, u dosud neprovdané ženy, nikoli u rozvedené nebo
ovdovělé ženy. Je vázán na svobodný stav ženy a v současné době je stále více omezován na velmi
mladý věk nositelky. Ve všech ostatních případech dáváme přednost oslovení paní, a to jak ve
spojení s příjmením, křestním jménem, povoláním, tak bez něj. Dnes už děti ve škole neříkají slečno
učitelko, ale jen paní učitelko, lístky do kina si kupujeme u paní pokladní; zatímco spisovatel
Herben kdysi napsal, že dům byl majetkem dvou starších slečen, dnes bychom velmi pravděpodobně
řekli, že byl majetkem dvou starších paní. Pro roli ženy v dnešní společnosti není podstatné, je-li
(byla-li) vdaná, nebo ne, a spolu s tím přestává být důležité rozlišování jejího stavu při
oslovování (ostatně u mužů takové rozlišování taky nemáme). Rozhodně tedy neuděláme chybu,
oslovíme-li ženu vážená paní v případě, kdy si stavem nejsme jisti. Toto oslovení je dnes chápáno
jako neutrální. Pro zajímavost uvádíme, že v angličtině, která zkracuje výraz slečna pomocí Miss a
paní pomocí Mrs., se vyvinul a v současné době je stále více preferován neutrální titul ženy, totiž
Ms.
mužská jména na -e
Dotaz:
V poslední době je ve velké frekvenci jméno Kubice. Překvapuje mě, že se ve veškerém tisku objevuje skloňování tohoto jména ve tvaru Kubice - Kubiceho. Domnívám se, že by mělo být skloňováno podle vzoru soudce, čili bez soudce, bez Kubice. Možná je to tvar nezvyklý a možná, že čeština povoluje i ten zmíněný tvar.
Odpověď:
Ve skloňování domácích mužských příjmení zakončených na -e nastává určitý posun. Mluvnice češtiny 2 (Academia 1986) řadí domácí jména zakončená na -e (Kaše, Nevole, Purkyně, Osolsobě) ke vzoru „soudce“; 2. pád je tedy Kaše, Nevole, Purkyně, Osolsobě. M. Knappová v příručce Naše a cizí příjmení v současné češtině (Tax AZ KORT, 2002) rozlišuje dvě skupiny českých jmen. Česká příjmení zakončená na -e/-ě (Kaše, Nevole, Purkyně, Kubice) se skloňují podle vzoru „soudce“; složená česká příjmení se skloňují jak podle vzoru „soudce“, tak pomocí zájmenných koncovek: Skočdopole - Skočdopole i
Skočdopoleho, Osolsobě - Osolsobě i Osolsoběho.
Cizí jména, u nichž před koncovým -e předchází souhláska tvrdá nebo obojetná, se tradičně skloňují podle vzoru „pán“, nověji i pomocí zájmenných koncovek: Goethe – Goetha i Goetheho, Falke – Falka i Falkeho. Zájmenné skloňování je v současnosti běžné i u cizích jmen s měkkou souhláskou před -e, která patří ke vzoru „soudce“: Croce – Croceho, Wünsche – Wünscheho. Předností zájmenných koncovek je to, že ze všech pádových tvarů je zřetelná základní podoba jména (např. Falke na rozdíl od Falk, Hesse na rozdíl od Hess).
Zájmenné skloňování je možné užít jak u jmen cizích, tak i u českých složených jmen. V posledních letech postupně proniká i do první uvedené skupiny; proto se vedle podob druhého pádu Purkyně, Poledne, Klápště, Kubice setkáváme i s tvary Purkyněho, Poledneho, Klápštěho, Kubiceho. Tyto podoby zatím příručky nezachycují, ale zcela vyloučit je nelze.
tartas
Dotaz:
Je slovo tartas výraz krajový, nebo patří do hovorové češtiny? A jaký je jeho přesný význam?
Odpověď:
Abú Mus‘ab az-Zarqáwí
Dotaz:
V tisku se setkáváme s různými způsoby přepisu jména muslimského vůdce Zarkávího. Která z nich je správná?
Odpověď:
čárka před a přitom
Dotaz:
Po prostudování mnoha příruček o pravopisu stále nejsem schopná určit, zda se píší čárky před „a přitom“ v následujících souvětích. Prosím Vás o zdůvodnění, proč ji tam napsat, nebo nenapsat.
1. Ale není to problém jen tohoto programu, i jiné programy jsou stále propagovány a přitom jsou takřka nebo úplně vyčerpané.
2. Vím o projektech některých škol, které již v září mají otevřít nové univerzitní výukové programy a přitom nemají ani vyjasněný obor.
Odpověď:
Roli nehraje to, že za spojkou a následuje příslovce přitom, ale to, jaký významový
vztah je mezi větami, které výraz a spojuje. Podle našeho názoru jde o vztah spíše odporovací než
slučovací (spojku a by šlo nahradit např. spojkou ale), proto bychom doporučovali čárku napsat.
Zinedine Zidane
Dotaz:
Rád bych si u Vás ověřil, zda se jméno „Zinedine Zidane“ skloňuje podle vzoru „pán“.
Odpověď:
aniž (by)
Dotaz:
Nevím si rady s formulací věty, a proto prosím o radu, která varianta je vhodnější:
- Vyhláška byla vydána jako restriktivní opatření, aniž bylo zřejmé, jaké bude mít následky.
- Vyhláška byla vydána jako restriktivní opatření, aniž by bylo zřejmé, jaké bude mít následky.
Jde mi o podmiňovací způsob v takto koncipovaném souvětí. Je slůvko „by“ v takovém kontextu správné, nebo chybné?
Odpověď:
čínsko-americký a čínskoamerický
Dotaz:
Výrazy vietnamsko-americký, kubánsko-americký… jsou, předpokládám, správně (na rozdíl od latinskoamerický, afroamerický ap.). Je ale možné psát bez spojovníku „čínskoamerický“?
Odpověď:
Máme-li na mysli reciproční vztah mezi uvedenými zeměmi, pak je namístě spojovník:
vietnamsko-americká válka, kubánsko-americká krize apod., proto bude v tomto významu spojovník i v
případě výrazu čínsko-americký (např. čínsko-americké vztahy). Druhá varianta (čínskoamerický) se
běžně neužívá, ale z hlediska slovotvorného je možná. Pokud bychom měli na mysli např. člověka, jev
apod., který je americký, ale s čínskými kořeny (nešlo by o vzájemný vztah mezi Amerikou a Čínou),
pak bychom mohli zvolit pravopis bez spojovníku (např. čínskoamerická komunita – tedy Američané
původem z Číny), analogicky k typu afroamerický, latinskoamerický apod.
protože – proto, že; takže – tak, že
Dotaz:
Mám poměrně velký problém rozlišit používání „protože“ a „proto, že“, (podobně „takže“ a „tak, že“). Domnívám se, že jedno uvozuje věty příčinné, druhé účelové, ale nějak se mi nedaří odlišit jedno od druhého. Můžete mi to prosím objasnit, případně doložit názornými příklady?
Odpověď:
Jedná se o vcelku složitou problematiku tzv. „korelativ“ (korelativních výrazů), která
doposud není zcela uspokojivě popsána. Poměrně rozsáhlou kapitolu věnoval korelativům ve své
Česko-německé srovnávací gramatice František Štícha.
Spojky
proto, že a
protože jsou zde rozlišeny významově: „souvětí s korelativem
proto, že je vždy toliko odpovědí na potenciální otázku po důvodu realizace děje (stavu),
tedy na otázku proč k něčemu došlo. Souvětí se spojkou
protože se užívá také tehdy, jestliže celé souvětí poskytuje novou informaci.“ Tento
rozdíl Štícha vysvětluje na příkladu věty
Pomohl jí, protože ji měl rád, která může mít dva významy:
1. Poskytuje informaci o tom, že někdo někomu pomohl, a zároveň i o tom, proč
tak učinil.
2. Poskytuje informaci pouze o tom, proč někdo někomu pomohl.
Věta s korelativem
Pomohl jí proto, že ji měl rád může vyjádřit pouze význam druhý.S výrazy
takže a
tak, že je to trochu jinak. Korelativum
tak, že vyjadřuje vedlejší větu způsobovou v širokém slova smyslu – např.
Voda stoupla tak, že nám natekla do sklepa. Spojka
takže naopak uvozuje větu, která vyjadřuje následek vyplývající z obsahu věty řídící
– přičítáme jí tak charakter účinkový:
Voda stoupla, takže nám natekla do sklepa.
syčák
Otázka:
Dobrý den, dostáváme se neustále do sporů o pravopis slova „syčák“ – „sičák“. Prosíme tedy o pomoc a případné zdůvodnění pravopisu.
význam spojky nebo
Dotaz:
Setkal jsem se s názorem Evropského soudního dvora, že pokud je možno uložit dvě sankce a je mezi nimi gramatická spojka „nebo“, že lze uložit současně obě sankce. Příklad: „Shledá-li soudní dvůr, že dotyčný členský stát nevyhověl jeho rozsudku, může mu uložit zaplacení paušální částky nebo penále.“ Pokud si ze školy pamatuji, byla spojka „nebo“ charakterizována jako spojka vylučovací. Je pravda, že někdy může působit významově tak, že mohou být splněny obě podmínky a jedna druhou nevylučuje, ale to není legislativní případ. Např. stanoví-li se, že pokud prší nebo sněží, musí mít řidiči zapnutá světla a řidiči motocyklu nemusejí mít na očích brýle. Samozřejmě že se zde počítá i s případem, že prší a sněží najednou. Na druhé straně, pokud např. trestní zákon stanoví, že za určitý trestný čin lze uložit odnětí svobody až na dva roky nebo peněžitý trest nebo zákaz činnosti, má soud na výběr jednu z těchto sankcí, ale nemůže uložit třeba rok vězení a k tomu pět tisíc pokuty.
Odpověď:
vnukovská, nebo vnuččiná společnost?
Dotaz:
Obracím se na Vás s dotazem ohledně používání spojení vnukovská společnost. Jsme totiž firma holdingového typu, která sdružuje své dceřiné společnosti a některé z nich již založily vlastní dceřiné společnosti, tudíž vůči mateřské společnosti je to již „vnučka“. Nejsme si však jisti tím, zda je možné oficiálně slovní spojení vnukovská společnost používat.
Odpověď:
Přídavná jména označující příbuzenské vztahy si vypůjčujeme k označení těsných svazků,
kterými jsou organizace propojeny, nebo k citově zabarvenému hodnocení takových vztahů. Obyčejně
dáváme přednost tomu, že s podstatným jménem rodu mužského spojujeme přídavné jméno
bratrský (bratrský závod) a s podstatným jménem rodu ženského přídavné jméno
mateřský,
sesterský či
dceřiný (mateřská centrála, sesterská organizace, dceřiná společnost). Přídavné jméno
vnukovský je utvořeno od podstatného jména
vnuk, nikoli
vnučka. Protože v názvech společností převažují názvy obsahující přídavná jména utvořená
od podstatných jmen rodu ženského (mateřská společnost,
dceřiná společnost, dokonce i
sesterský podnik), doporučili bychom použít spíše přídavné jméno
vnuččiný (vnuččiná společnost), avšak ani spojení
vnukovská společnost nelze hodnotit jakojazykově nesprávné, a jak lze zjistit například
pomocí internetových vyhledávačů, v praxi se objevuje.
párek
Dotaz:
Po několika dnech brigády v hypermarketu v oddělení lahůdek jsme dospěli k problému se slovem „párek“. Někteří lidé tímto slovem myslí dva kusy uzeniny (v kuse) – dvě nožičky. Jiní chtějí párek pouze jeden. Prosím o vysvětlení tohoto problému.
Odpověď:
Ze slovotvorného hlediska je slovo
párek utvořeno příponou
-ek od slova
pár (jako
domek od
dům,
stolek od
stůl,
dárek od
dar apod.).
Pár i zdrobnělina
párek označují dva jedince, věci, jevy (manželský pár, mladý párek, pár(ek) holoubat, křepelek …). Toto slovo bylo vybráno pro
označení druhu uzenářského výrobku proto, že se vždy prodávaly dva spojené kusy. Motivovanost
pojmenování se však postupně vytrácí, ne všichni uživatelé si ji uvědomují. Může to být způsobeno
i tím, že v posledních letech se už nevyrábějí jen klasické
párky, tzn. dvě spojené nožičky, ale jakýsi „had“. Jestliže jsou všechny nožičky spojené
a prodavač/ka odřezává příslušný počet, o
párku bychom (chceme-li se úporně držet etymologie) vlastně ani mluvit neměli. Pokud
chceme předejít nedorozumění, je nejlepší požádat o konkrétní počet nožiček.
létě – létu
Dotaz:
Prosím o Vaše vyjádření, které tvary slova „léto“ jsou přípustné ve větě: Vítáme Vás v pozdním babím létu – létě? Který tvar je spisovný a za jakých podmínek je možné použít tvar druhý?
Odpověď:
U jmen středního rodu zakončených na
-o jsou z gramatického hlediska možné v 6. p. jednotného čísla koncovky
-u i
-e/ě. V případě, který uvádíte, se koncovka
-ě objevuje častěji, protože jde o ustálený tvar pro vyjádření příslovečného určení
času (v létě, nikoli
v létu; stejně jako
ve městě, nikoli
ve městu). Nicméně u jiných významů než časových (či místních) lze užít obě koncovky
bez stylového rozlišení, např.
mluvili jsme o létu i
létě (o městě i
městu). Vzhledem k tomu, že ve Vašem případě je mezi předložku a substantivum
vloženo ještě přídavné jméno
babí, koncovka
-u zde nepůsobí tak neobvykle jako u ustáleného spojení
v létě x
v létu. Lze tedy říci, že v uvedené větě by byla obvyklejší, tradičnější podoba
s
-ě, ale ani koncovku
-u zde nelze hodnotit jako chybnou. Také mluvnice uvádějí, že u těchto substantiv
nelze jednoznačně stanovit tu nebo onu podobu. Obě jsou možné – rozdíl je pouze ve frekvenci.
krahová voda
Otázka:
Náš kolega, Jihočech, užívá slovního spojení krahová voda; říká, že je to voda „studenější než studená“. Zajímal by nás původ slova krahová.
Odpověď:
Přídavné jméno krahová slovotvorně i významově souvisí s podstatným jménem kra, doloženo je
však výlučně ve tvaru ženského rodu a právě jen ve spojení krahová voda. Jde o málo známé,
ojediněle užívané slovní spojení, synonymní s běžným ledová voda, popř. ledovcová voda.
křestní jméno a příjmení – větné členy
Dotaz:
Obracím se na Vás s dotazem týkajícím se větné skladby. Pokud se ve větě vyskytne jméno a příjmení, které z nich je přívlastkem? Např.: „Alois Jirásek napsal …“ Je podmětem Alois nebo Jirásek? Našla jsem v různých příručkách protichůdná vysvětlení.
Odpověď:
Váš dotaz je poměrně problematický. Jednoznačné řešení Vám nemůžeme poskytnout, české
gramatiky se na něm totiž bohužel neshodnou. V. Šmilauer například chápe vztah jména a příjmení
jako vztah přístavkový, jiní syntaktici zase jako přívlastkový, další mluvnice křestní jméno a
příjmení syntakticky nerozčleňují a o tomto spojení mluví jako o komplexním větném členu.
Pojetí uvedeného spojení jakožto těsného spojení přístavkového má své opodstatnění v tom, že
jsou oba členy spojení na stejném stupni (jsou stejnými větnými členy) a označují stejnou představu
(v tomto případě nositele jména). Problémem tohoto pojetí je, že u Šmilauera nejde o zcela tradiční
chápání přístavku – tradičně bychom totiž museli jednu složku spojení označit jako jistý větný člen
(předmět či podmět) a druhou složku jako přístavek. Toto pojetí by tedy pro jedince, kteří
přístavek chápou tradičně, mohlo při větném rozboru znamenat jisté interpretační problémy.
Pojetí přívlastkové vychází spíše z původu vlastních jmen. Jako přívlastek se v takovém
případě označuje příjmení – jinými slovy je dané spojení chápáno tak, že základem je křestní jméno
a příjmení toto křestní jméno významově určuje. Toto pojetí však není zcela bezproblémové –
příjmení lze totiž zcela běžně užít i bez spojení s křestním jménem (na rozdíl od přívlastku, který
bez spojení s rozvíjeným členem užít nemůžeme). Pokud bychom na toto pojetí přistoupili, museli
bychom užití příjmení bez spojení se jménem křestním chápat jako jiný větný člen (podmět či
předmět) než příjmení ve spojení s křestním jménem, což by nám náš syntaktický popis zbytečně
komplikovalo.
Pojetí spojení jako komplexního větného členu je ve své podstatě velice blízké pojetí spojení
jako spojení přístavkového ve smyslu Šmilauerově (lze říci, že se jedná pouze o rozdíl
terminologického charakteru). Komplexní větný člen tvoří spojení alespoň dvou výrazů, které mají
stejnou větněčlenskou funkci, přičemž jednotlivé složky komplexního větného členu označují (v
podstatě) touž skutečnost. Toto pojetí se nám zdá pro popis spojení křestního jména a příjmení
nejvhodnější, je však třeba dodat, že neřeší, v jakém významovém vztahu obě části spojení jsou.