véčkař
Dotaz:
V poslední době se stále častěji setkávám s výrazem véčkař jako s označením člena politické strany Věci veřejné. Zajímal by mě Váš názor na toto slovo. Je vhodné jej používat?
Odpověď:
Podle našeho názoru rozhodně nejde o pojmenování stylově neutrální. Patří totiž do
skupiny slov odvozených od základových slov, která sama o sobě nejsou neutrálním pojmenováním dané
skutečnosti, srov. např. spis. neut. běh na 800 m – slang. půlka a odtud půlkař; podobně např.
čerpací stanice – pumpa – pumpař aj. Do spisovného projevu patří v podobných případech odvozeniny
od neutrálního pojmenování: běžec, čerpadlář, popř. opisy: závodník v běhu na 800 m, pracovník
čerpací stanice. V případě véčkaře sledujeme linii strana Věci veřejné – véčka – véčkař a v té je i
samotné slovo véčko, tj. pojmenování hlásky a písmene v a skutečností tímto písmenem označených,
výrazem hovorovým.
Véčkař podle našeho názoru stojí stylově ještě o něco níže než véčko, není tedy ani výrazem
hovorovým, avšak okolnosti vzniku mu pomáhají dostat se i do projevů oficiálních, tj. takových, v
nichž by se očekávalo užití výlučně spisovných jazykových prostředků. Okolnostmi vzniku rozumíme
konkrétně jednak poněkud vzrušenou a emocionálně nabitou atmosféru předvolební kampaně, jednak
vysokou frekvenci užití v rámci kampaně. To vše pomáhá k proniknutí a udržení véčkaře ve veřejném
diskurzu. V emotivní atmosféře se snáze odhlíží od neobvyklosti či nepřiměřenosti jazykového
prostředku. Kromě toho je velkou výhodou véčkaře také jeho jednoslovnost, a tedy úspornost.
Označení véčkař proto nemůžeme do spisovných projevů doporučit. Alespoň prozatím to není
možné. Každý jazykový prostředek však prodělává různý vývoj a nemůžeme vyloučit, že pronikl-li do
spisovných projevů za okolností, které to usnadnily, možná se udrží a frekvence užití a
automatizace jeho příznak postupně neutralizují. V této fázi vývoje, tedy na samém začátku
fungování daného jazykového prostředku, ho však nemůžeme hodnotit jinak.
zeměměřický
Dotaz:
Prosím Vás o objasnění rozdílu mezi slovy zeměměřický a zeměměřičský. Pokud jsou oba výrazy správné, prosím o uvedení případů jejich užití.
Odpověď:
Nejasnosti a rozpaky kolem užívání a především okolo přesného rozlišení slov
zeměměřický a zeměměřičský jsou letité. Poměrně často se setkáváme i s tím, že se lidé domnívají,
že slovo zeměměřický není správně a že je v něm nedopatřením zapsáno c místo náležitého čs.
Čeština však zná oba výrazy:
Vědní obor zabývající se měřením a zobrazováním zemského povrchu se jmenuje geodezie nebo
také zeměměřictví. Odvozené přídavné jméno zeměměřický je synonymem pro geodetický. Setkáme se s
ním např. v názvech: Český úřad zeměměřický a katastrální; Střední průmyslová škola zeměměřická,
Praha 9.
Pro pracovníka v zeměměřictví lze užít buď označení geodet, nebo zeměměřič. Z názvu povolání
se odvozuje přídavné jméno zeměměřičský. Např. zeměměřičské pomůcky a přístroje jsou pomůcky a
přístroje pro zeměměřiče; zeměměřičský figurant pomáhá zeměměřiči při zaměřování.
mezitímní
Dotaz:
Prosím o radu. Ve stanovách Burzy cenných papírů se hovoří o mezitímní účetní uzávěrce (viz např. článek 46 – Účetní uzávěrka: Řádnou, mimořádnou a konsolidovanou, popř. i mezitímní účetní závěrku spolu s návrhem na rozdělení zisku, popř. úhradu ztrát předloží burzovní komora k přezkoumání dozorčí radě a k ověření auditorovi). V Pravidlech ani ve slovníku jsem slovo mezitímní nenašla, je text v pořádku?
Odpověď:
Výraz mezitímní je zachycen ve Slovníku spisovného jazyka českého (SSJČ) jako
synonymum slov zatímní, prozatímní, předběžný (poslední dvě se užívají běžně). Podle slovníku se
výraz uplatňuje v odborných textech, např. v účetnictví (mezitímní kalkulace, rozvaha); v právních
textech (mezitímní opatření, rozsudek). Tomu odpovídají i nepočetné doklady v Českém národním
korpusu: mezitímní účetní uzávěrka, mezitímní rozhodčí nález, mezitímní verdikt rozhodčího senátu,
mezitímní rozsudek.
Nejde tedy o výraz nesprávný, ale zřídka užívaný a vázaný jen na určitý typ textu.
V SSJČ a Příručním slovníku jazyka českého je u slova mezitímní uveden ještě i řídce užívaný
význam ‚mezi něčím jsoucí‘. Jeho užití ilustruje příklad z textu J. Nerudy: Rozbije se tržiště od
Dunaje až do vnitřního města, všemi mezitímními ulicemi a náměstími.
velká písmena uvnitř slova
Dotaz:
Občas se jeví jako praktické utvořit nebo přejmout slovo složené, kde druhý nebo další morfém (nikoli první) začíná majuskulí. Jaké je Vaše stanovisko?
Zadám-li do korpusu nahrubo schéma xxxXxxx jako [a-z]+[A-Z][a-z].*, např. v korpusu syn2009pub mezi zkratkami, chybami a řadou cizích výrazů (byť frekventovaných) jako deLux, iMac vyjedou z domácí provenience např. antiWagner, miniMarshallův, exNerez, pornoOscar, nejen tedy domácí názvy typu proFem, digiMedia, eKoruna, iDnes, mPeníze, inProjekt. Mírnější dotaz by přidal i HaDivadlo, PragoData apod. Zdá se, že brzy půjde (nejde-li už nyní) o slovotvorný či spíše grafický princip, kdy název zachovává svou velkou iniciálu i uprostřed složeniny. Vzniklý výraz se jeví jako praktický, protože je jednoslovný, a přitom si zachovává zřetelnost blížící se víceslovnému názvu. Zkratkové prefixy typu e- a i- fungují jako morfémy s ustáleným minuskulním pravopisem; psány jako E- a I- by ztratily na zřetelnosti.
Rád bych znal Váš názor, protože uvažuji o názvu produktu takto tvořeném a zvažuji míru jeho akceptovatelnosti ve spisovném projevu.
Odpověď:
Doklady, které jste nalezl, bezpochyby svědčí o tom, že grafické odlišení hranic mezi morfy
považují někteří pisatelé za potřebné a funkční, avšak argumentaci ve prospěch širší aplikace psaní
neiniciálních morfů s velkými písmeny chybí jednak pohled z hlediska dosavadní kodifikace, jednak
ověření, zda uvedený způsob zápisu je v určitých typech pojmenování skutečně natolik preferovaný,
abychom u některých typů museli přehodnotit způsob jejich zápisu. Ověření druhého „jednak“ je
značně obtížné, pojmeme argumentaci raději z pohledu stávající kodifikace a z pohledu
komunikačního. Situaci přitom poněkud znepřehledňuje, že na podporu určitého způsobu psaní názvů
výrobků uvádíte i pojmenovací typy, které neoznačují výrobky. Pokusíme se v následujícím rozkladu
ukázat, že na psaní velkých písmen u neiniciálních morfů nelze pohlížet zcela obecně, je vždy nutno
přihlížet k typu pojmeno(vá)vané skutečnosti.
První větší skupinu tvoří pojmenování řekněme tradičního typu. Z pohledu dosavadních
kodifikačních příruček je tyto tradiční typy rovnou možno označit prostě za chybný zápis. Týká se
to zejména poměrně frekventovaných typů pojmenování osob s průhlednou slovotvornou stavbou:
antiWagner, miniMarshallův, u kterých dosavadní kodifikační příručky doporučují přenést psaní
velkého písmena na počátek slova: Antiwagner, Minimarshallův. Tento zápis se v praxi v převážné
většině případů dodržuje. Mohli bychom uvést i celou řadu dalších příkladů: Antiklaus, Nečech,
Pseudokallisthenes, Praslovan atd. Těmto tradičním typům se blíží také ještě exNerez/Exnerez.
Typ PragoData je rovněž určitým vybočením z tradice, srov. např. dnes již spíše historické
informační zařízení stejnojmenné firmy Pragotron na českých nádražích.
Do druhé skupiny náleží pojmenování nová, kodifikačními příručkami dosud nereflektovaná; e- a
i- v označení elektronických a internetových produktů se patrně dobře vžilo, a to i v oficiální
spisovné komunikaci. (Pozn.: z hlediska slovotvorné utvářenosti jde však o typy zcela odlišné od
ostatních uvedených, lze e- a i- hodnotit jako prefixy?) Totéž platí pro nejroztodivnější názvy
firem, výrobků a produktů typu proFem, inProjekt atd. Pak jsou tu ještě typy spíše hravé, jako je
HaDivadlo a typy zcela periferní, tj. hojně kolísající pornoOscar / pornooscar / Pornooscar / Porno
Oscar / porno Oscar... Pokud se tedy rozhodnete pro zápis pojmenování výrobku s velkým písmenem
uvnitř slova a pokud nepůjde o typ, který jsme výše označili jako „tradiční“, pak v současném
jazykovém prostředí bude s největší pravděpodobností přijat a nebude posuzován jako závažné
porušení pravopisné normy. V obchodní a komerční praxi, a to i ve spisovné komunikaci dané oblasti,
je dnes již užívání netradičních grafických inovací považováno za noremní. Na základě poradenských
zkušeností můžeme ještě dodat, že názvy začínající malým písmenem často působí problémy, mají-li se
napsat na začátku věty. Porušení tradiční jistoty velkého písmena na začátku věty řadu uživatelů
češtiny znejistí a někdy také bývá považováno za nevhodné a nefunkční. Podle našeho názoru je užití
malého písmena na začátku názvu možno označit přinejmenším za nevýhodné.
světští
Dotaz:
Zajímal by mě původ slova světští ve významu ‚lidé světem jdoucí‘ (nikoli opak slova duchovní). Jak a kdy toto slovo vzniklo? Odkdy se používá (první zmínka)? Pro koho je toto slovo určeno (obecně pro osoby cestující za prací, nebo čistě pro „cirkusáky“ a „kolotočáře“)? Ráda bych věděla, zda vůbec toto slovo souvisí se slovem světský coby opakem duchovního a zda je výraz světský synonymum ke slovu světák, či mají o odlišné významy.
Odpověď:
Kdy přesně se lidé potulní, jdoucí světem, začali označovat jako světští, se z
žádné jazykové příručky nedozvíme. Význam ‚jdoucí světem, potulný, kočovný‘ uvádí u hesla světský z
jazykových slovníků pouze Příruční slovník jazyka českého, který začal vycházet ve třicátých letech
20. století a zachycuje slovní zásobu přibližně od roku 1870. Přitom Jungmannův slovník, který je o
sto let starší, slovo světský v tomto významu neuvádí (najdeme zde však heslo světák s významem ‚
tulák, světoběžník‘). Zajímavé pojednání o jazyce světských a okrajově také o tom, kdo to byli
světští, nalezneme ve Slovníku nespisovné češtiny (Maxdorf, 2009; str. 28). Podle zde uvedeného
byli světští potomky jedné skupiny Romů, kteří se smísili s českým obyvatelstvem. Jejich obživou
byla práce u kolotočů či u cirkusu a živili se také jako artisté.
mluvnické kategorie slova viď
Dotaz:
Prosím o sdělení, jaké mluvnické kategorie má slovo viď, případně k jakému slovesu ho přiřadit. Rozkazovací způsob slovesa vidět zní přece viz.
Odpověď:
Slovo viď je citoslovce vzniklé patrně ustrnutím starobylého slovesného tvaru vědě (s
významem ‚vím‘). Se slovesem vidět citoslovce viď od původu nesouvisí, psaní s i uvnitř slova podle
Rejzkova Českého etymologického slovníku svědčí o tzv. kontaminaci s vidět, tudíž o jakémsi mylném
připodobnění na základě podobnosti tvarů obou sloves. Není proto dost dobře možné a ani účelné
uvažovat u tohoto výrazu v současném jazyce o slovesných kategoriích, spokojme se s tím, že jde o
citoslovce.
suťoviště
Dotaz:
Ve slovníku jsem zjistila, že slovo suťoviště neexistuje. Jakým slovem ho lze nahradit? Jedná se o určité prostředí, ve kterém rostou v horách skalničky. Jak se toto prostředí ze suti nazývá spisovně?
Odpověď:
Přestože výraz suťoviště ve slovnících není, nemusíme hledat žádnou náhradu, protože slovo je
z jazykového hlediska naprosto v pořádku. Názvy míst podle toho, co se na nich nachází, pěstuje, co
na nich roste apod., se nejčastěji odvozují právě příponou -iště/-isko. Základem pro odvození mohou
být podstatná jména i slovesa. Názvy s příponou -iště často označují místa jako otevřené, volné
plochy: bahniště, strniště, spáleniště, smetiště, pískoviště, hradiště, tábořiště, nocležiště,
brambořiště atd. Do této skupiny slov můžeme bez obav přiřadit i slovo suťoviště. Jeho výskyty jsou
doloženy na internetu i v Českém národním korpusu, např.:
louky přecházejí v rozlehlá suťoviště a sněhová pole; vápencové skalky a suťoviště se tady
střídaly s porostem jeřabin, zakrslých borovic a keřů; nejdřív nás čeká úmorný výstup suťovištěm; v
takovém suťovišti rostou výborně všechny vysokohorské, ale i stepní rostliny.
prdelačka
Dotaz:
Byl jsem tázán, proč se zabíjačkové polévce říká prdelačka. Protože to nevím, přehrávám dotaz na Vás. Moc rád bych znal odpověď.
Slovo prdelačka vzniklo pravděpodobně žertovným zkomolením (zvulgarizováním)
výrazu trdelačka, jinak též trdelnice (zkomoleno též na prdelnice), trdlovka, trdelná/trdlová
polévka apod. Heslo trdelnice uvádí např. Slovník spisovného jazyka českého nebo Kottův
slovník.
Existuje více teorií, jak pojmenování trdelnice vzniklo. S první přišel Václav Machek
v časopise Naše řeč v roce 1945 (roč. 29, s. 158). Podle něj nelze hledat žádnou
souvislost mezi trdlovkou/trdelnicí a výrazem trdlo (nástroj určený ke tření). Podle
jednoho nářečního záznamu z Kyjovska autor soudí, že dříve se polévka jmenovala podhrdlena,
*podhrdlovka (odvozenina od slova podhrdlí = ‚vepřový podbradek, ovar‘; srov. slovensky podhrdlina
= ‚ovar‘), z čehož vznikl výraz *potrdlovka, který byl dále hláskově redukován.
V dalším roce vyšel od stejného autora v časopise Naše řeč (1946, roč. 30, s. 96n.)
dodatek k výše zmíněnému článku, který reaguje na četné čtenářské poznámky a námitky.
Jeden z reagujících předchozí výklad neodmítá, avšak je přesvědčen, že slovo trdlo mělo na
utváření podoby daného pojmenování nemalý vliv. Podle něj se do polévky přidává mnoho pepře,
majoránky a jiného koření roztlučeného trdlem v hmoždíři. Cituji: „Šetrné hospodyně pak
moždíř vymývají polévkou, a tu ovšem lijí zpět do kotle. Rovněž tak čistí trdlo od zbytků
koření naspodu nalepeného. Odtud je pak lidové spojování této polévky s představou trdla.“
Motivaci pojmenování prdelnice pak onen čtenář vysvětluje tak, že v trdelnici se vaří, cituji:
„prdelovi jelita = klosti jelita, t. j. jelita z tlustého střeva, kterým se říká též kača.“
Jiný čtenář pak píše, že „prdelačka za stara znamenala špínu v trokách (neckách), která
vznikla opařováním, oškrabováním a otíráním zabitého prasete“. Škádlivě se prý pak říkalo, že
se rozdává prdelačka, ve skutečnosti to však byla ona zabijačková polévka.
Podle našeho názoru nejsou předchozí výklady z jazykového pohledu příliš přesvědčivé. Po
etnologické konzultaci jsme dospěli k jiné hypotéze. Vznik slova trdelačka byl motivován
slovem trdlo. Při vaření se zabijačková polévka musí neustále míchat (dokola), aby nedošlo ke
sražení krve. Souvislost mezi mícháním a prací s trdlem lze hledat v rotačním
pohybu. Výraz trdlo totiž označoval kromě paličky určené ke tření ještě také váleček na válení,
mandlování prádla a dřevěný rožeň k pečení trdelníků (otáčení válce při pečení trdelníků
je možné v současné době spatřit na leckterém trhu, pouti apod.). Podobnou motivaci můžeme
nalézt u slovesa trdlovat ve významu ‚tančit, točit se nemotorně dokola‘, od toho pak
trdlovačka = ‚tancovačka‘. Obdobnou motivaci lze také vidět u slova trdlovec (‚vysoký dort ve
tvaru sukovatého kmene připravený z jemného litého těsta pečeného na otáčejícím se válci‘),
které uvádí Slovník spisovného jazyka českého.
Bohužel se nám nepodařilo najít žádný zdroj, který by tuto naši teorii potvrzoval, případně
vyvracel. Jde tedy pouze o naši (jakkoli si myslíme, že pravděpodobnou) spekulaci.
outěžek
Dotaz:
Rád bych věděl něco o historii a významech slova outěžek, pomůžete mi?
Podle českých výkladových slovníků slovo útěžek/outěžek znamená ‚břímě‘, přeneseně pak ‚
plod‘ (tj. nový organismus vyvíjející se v děloze matky). Obvykle se však vyskytuje
především ve spojeních chodit s útěžkem/outěžkem; být (s) útěžkem/outěžkem; být
v útěžku/outěžku, která znamenají ‚být těhotná‘. Kromě Jungmannova slovníku (1835–1839)
zaznamenává daný výraz ve stejném významu i Malý staročeský slovník. Jde tedy
o slovo používané v tomto významu už ve staré češtině. Slovníky u něj
nezaznamenávají žádné dobově negativní společenské konotace (svobodná těhotná žena, chudá
těhotná žena, žena očekávající dítě z nemanželského poměru atp.), jde tedy v tomto smyslu
o výraz zcela neutrální. Co se stylové platnosti týče, označili bychom dnes slovo
útěžek/outěžek za výraz zastaralý.
názvy obcí začínající na vše-
Dotaz:
V naší zemí existuje cca 50 vsí začínajících na vše-, tedy Všetaty, Všeň, Všechlapy, Všestary atp. Lze z hlediska jazyka usoudit na to, co toto pojmenování znamená, či jak takové názvy vznikají?
Mnoho místních jmen tohoto typu bylo utvořeno k původnímu prvnímu pádu množného čísla
výrazu vši = všichni. Za něj se pak připojuje další element, srov.: Všechlapy: všichni chlapi (tj.
nešlechtici, poddaní, sedláci, prostí lidé); Všepadly: všichni padli (tj. místo, kde všichni
padají/padli); Všestary: všichni staří (tj. pojmenování podle toho, jako by ve vsi byli všichni
staří); Všetaty: všichni + jinak nedochované podstatné jméno tatь = zloděj (tj. vesnice, kde
všichni kradou, kde jsou samí zloději) atp.
Některá místní jména začínající na vše- však mají původ v osobních jménech, srov.:
Všeboř: ves/dvůr lidí Všeborových (od osobního jména Všebor); Všechov: ves/dvůr lidí Všechových (od
osobního jména Všech); Všemily: ves Všemilů, tj. rodiny Všemilovy (od osobního jména Všemil) atp.
Komponent vše- však i v těchto staročeských osobních jménech pochází
z praslovanského vьsь, tj. všechen. Etymologie náslovného vše- je u obou skupin
stejná; rozdíl je v motivaci – přezdívková obyvatelská místní jména vs. jména podle osobních
jmen.
energiový
Dotaz:
V odborné literatuře jsem se dočetl, že pro analýzu byla použita energiově disperzní analýza. Je význam slova energiový stejný jako význam slova energetický, nebo je jiný?
Slova
energiově,
energiový dostupné příručky neuvádějí, ale v odborných textech jsou celkem hojně
doložena, přídavná jména o málo hojněji než příslovce. Nejsme sice odborníci na problematiku,
o níž se v příslušných textech pojednává, avšak po pečlivém prostudování dokladů můžeme
říci, že přídavné jméno
energiový se používá jako obecně vztahové přídavné jméno k podstatnému jménu
energie, a je tedy synonymní se zažitým, častějším přídavným jménem
energetický užitým ve vztahu k
energii, nikoli k
energetice. Výraz
energiový je slovo správně utvořené a jeho užití je patrně motivováno nevýhodností
dvojvýchodného přídavného jména
energetický, jež se vztahuje k
energii i k
energetice. Slovo
energiový má tedy výhodu jednoznačnosti, neboť ho lze spojovat pouze s podstatným
jménem
energie. Stejný je vztah příslovcí
energiově –
energeticky.
Musíme se rovněž dotknout další polohy Vašeho dotazu, která z něj nepřímo vyplývá. Ačkoli
můžeme říci, že
energiový/energiově =
energetický/energeticky (k
energie), nedokážeme posoudit, zda je výraz
energiově (popř.
energeticky) správně použito v označení uvedené analýzy. To dokáží posoudit pouze
odborníci z oboru.
zatímco, zatím co
Dotaz:
Obracím se na Vás s dotazem ke včerejšímu diktátu pana Svěráka. Jde o větu Nedaleko se tyčí kopec Kobyla, zatímco nám se líbilo návrší Zlatý kůň. Napsala jsem zatím co – a byla to chyba. Proč? V Pravidlech českého pravopisu jsou uvedeny oba tvary.
Figuruje-li daný výraz ve funkci časové spojky, tj. ve významu ‚v téže době, kdy se děje něco
jiného‘, připouštějí
Pravidla českého pravopisu i výkladové slovníky obě podoby zápisu –
zatímco i
zatím co.
Použijeme-li výraz ve významu ‚kdežto‘ jako kontrastní srovnání, pak je možné pouze
psaní dohromady –
zatímco. To je i případ věty z diktátu.
zepsout
Dotaz:
Při čtení článku jsem narazil na pro mě neznámé slovo, o kterém jsem jak na internetu, tak ve slovníku nemohl nic najit. Můžete mi prosím pomoci a poradit mi co slovo sepsul znamená? Bude to něco ve smyslu kritizoval, ale jaký přesně má význam, to netuším.
Odpověď:
Význam slova
sepsul jste odhadl správně.
Slovník spisovného jazyka českého (1960–1971) i
Pravidla českého pravopisu uvádějí toto expresivní nespisovné slovo s předponou
ze-:
zepsout; varianta
sepsout se podle slovníku užívala dříve; zachycuje ji
Příruční slovník jazyka českého (1935–1957).
Slovo má význam:
1. (důkladně) vyhubovat, vyčinit někomu; zkritizovat, ztrhat, pohanit (důstojník vojáka namístě zepsul;
noviny film zepsuly); zavrhnout (zepsout všechno staré);
2. pokazit, překazit, zmařit, zkazit (zepsout někomu život, štěstí).
Přestože příručky dnes doporučují psát
zepsout, je varianta
sepsout stále užívána. V dokladech z databází psaného jazyka Českého národního
korpusu jsou dokonce podoby
sepsul (sepsula,
sepsuli) výrazně frekventovanější než podoby se
z-.
nechat – dát
Dotaz:
Ráda bych pochopila rozdíl v použití sloves nechat něco udělat a dát ně co udělat apod. Na vašich stránkách jsem jej nezaznamenala nebo přehlédla. Můžete mi prosím pomoci?
Obě slovesa mají mnoho významů, ale ve významu ‚přikázat nebo zařídit, postarat se, aby někdo
něco vykonal; způsobit, že někdo musí něco vykonat‘ se v běžném úzu výrazy
nechat a
dát objevují často jako synonymní (např.
nechat/dát (si) ušít oblek,
dát/nechat někoho předvést;
dát/nechat prostřít (stůl) apod.). Slovníky za neutrální spisovné sloveso považují
v těchto spojeních pouze sloveso
dát. Sloveso
nechat se dnes v těchto větách považuje za hovorové – tedy stále ještě za součást
spisovné vrstvy, ale vhodné spíše pro mluvený, méně formální projev, nikoli už za neutrální (viz
Slovník spisovné češtiny). Ještě
Slovník spisovného jazyka českého ze 60. let považuje spojení typu
nechat (si) ušít oblek za zcela nespisovné a jako jediné spisovné sloveso uvádí
dát:
dát (si) ušít oblek. Sloveso
nechat v tomto významu se do češtiny dostalo vlivem němčiny (nechat udělat =
machen lassen), a proto bylo dříve odmítáno jako germanismus. Např.
Nakladatelství nechalo přeložit knihu: V češtině to může být hovorová (dříve přímo
nespisovná) varianta věty
Nakladatelství dalo přeložit knihu nebo to může znamenat (a v neutrální spisovné
vrstvě češtiny je to jediná možnost), že někdo chce knihu přeložit a nakladatelství mu
v tom nebrání, nechá ho překládat. Pokud však samo zadá překlad, pak knihu
dá přeložit.
kokino
Dotaz:
Měla bych dotaz ohledně slangového výrazu kokíno, který někdo používá ve smyslu sladkost. Jak asi tento výraz vznikl? Kde se vzal? Dá se o něm říci, že je běžně používán pro cukrovinky, sladkosti a sušenky?
Ve většině dostupných slovníků a příruček ani v archivních materiálech
etymologického a dialektologického oddělení v Brně není výraz
kokino/kokíno/kokina atp. vůbec doložen. Zaznamenává ho jedině
Slovník nespisovné češtiny, který u něj uvádí význam ,bonbon‘ a označuje jej za
výraz ostravský. Bezpečně však víme, že daný výraz je známý a běžně používaný i na
Valašsku, Slovácku, v Brně a jistě i jinde na Moravě (data o jeho přesnějším
rozšíření však nejsou k dispozici). Rozhodně tedy nejde o výraz pouze ostravský (ani
slangový), ale zřejmě o moravismus, tj. prostředek rozšířený a běžně používaný na území
Moravy (na rozdíl od území Čech, kde je neznámý). Jeho význam je s největší pravděpodobností
pro většinu uživatel širší než jen ,bonbon'; většinou – jak sama uvádíte – znamená obecně ,sladkost‘
. Ne zcela jasný je i jeho původ. Podle hypotézy brněnských kolegů by mohlo jít
o expresivní zdrobnělinu základního tvaru
koko, který souvisí s dětskou výslovností slova
čoko od
čokoláda.
Benátky
Dotaz:
Rád bych se zeptal, od čeho je odvozen název města Benátky, když ve světě je toto město známé pod názvem Venezia.
Pojmenování
Benátky je v češtině tradiční. Tendence počešťovat cizí zeměpisná jména byla
velice silná na přelomu 19. a 20. století, kdy česká společnost prožívala všestranné zapojení
kulturního a ekonomického života do širších evropských souvislostí. Jméno Benátky je
ale v češtině pevně ustáleno už mnohem déle. Najdeme ho např. v Jungmannově
Slovníku česko-německém (díl 1., Praha 1835). Podle R. Šrámka jsme ho přejali
prostřednictvím slovinské podoby
Benetke a je doloženo už kolem roku 1300. Tradice užívání jména
Benátky je tedy opravdu staletá. Proč se ale název
Benátky místo původního
Venezia ujal pouze v tak malém okruhu uživatelů, vysvětlit nedovedeme. Pokud
jsme měli možnost ověřit ve slovnících, nejen světové jazyky, ale i bulharština,
polština, ruština, ukrajinština a rumunština zachovávají jméno města v podobě
Venezia.
opučarka
Dotaz:
Chtěl bych požádat o význam a původ slova opučarka, které se objevuje v názvech obrazů malíře Viléma Wünsche.
Vzhledem k tomu, že slovo jsme nenalezli v žádném z běžně dostupných zdrojů,
konzultovali jsme Váš dotaz s dialektologickým oddělením ÚJČ AV ČR. Kolegům se podařilo výraz
(respektive jeho variantu) nalézt pouze v publikaci Václava Křístka s názvem
Ostravská hornická mluva. V ní je na str. 60 heslo
opučoř a k němu následující informace:
opučoř, -a (muž. rod) – totéž co hałdźař (tj. sběrač odpadového uhlí na haldě); název od tzv.
opuky, což je malým kladívkem oddělované uhlí od kamene.
flexicurita
Dotaz:
V projektu jsem se setkala s pojmem flexicurita a nevím si rady s tím, co znamená a zda je možné toto slovo nějakým způsobem počeštit tak, aby bylo srozumitelné. Byli byste tak laskavi a poradili mi?
Odpověď:
Slovo
flexicurita (méně často i
flexikurita) neobsahují žádné české slovníky. Je to spojení anglických slov
flexibility (‚pružnost‘) a
security (‚bezpečnost‘). Podle internetových vyhledávačů tento výraz znamená ‚rovnováhu
mezi pružným pracovním trhem (flexibility) a sociálním zabezpečením (security), která má motivovat k aktivnímu, nikoliv pasivnímu chování občana‘. Český
ekvivalent tohoto výrazu nám není znám a hledali bychom ho asi jen těžko. Jde zjevně
o pracovní termín z oblasti ekonomie, který se postupně rozšiřuje z úzce odborného
prostředí do širšího povědomí. Není zcela jasné, do jaké míry můžeme tento výraz považovat za
odborný termín. Domníváme se, že z hlediska stylistického jde o profesionalismus. Pokud
bude z textu jeho význam srozumitelný, není důvod se mu vyhýbat.
vidím se nucena
Dotaz:
Nedávno jsem se setkal s výrazem vidím se nucena následovaným např. spojením sdělit vám. Cit mi říká, že tento tvar je sice velmi archaický, ale existuje. Prosím vás o obecné vysvětlení tvaru nucena. Je to starý tvar akuzativu adjektiva nebo nějaký vymřelý tvar slovesa?
Jde skutečně o vazbu velmi archaickou. Hodnotí ji tak nejen
Slovník spisovného jazyka českého ze 60. let. 20. století, ale i
Příruční slovník jazyka českého z let padesátých. Spojení se užívá ve významu ‚
pokládat za nutné, musit‘. Příklady, které oba slovníky uvádějí, jsou vesměs od autorů z 19.
století:
vidím se nucena vám všelicos vysvětlit;
vidíme se donuceni zúčastnit se obranné války;
aby bylo však uvěřeno listu tomu, vidím se přinucena zde postaviti, co jsem za života svého
tajiti hleděl. Zajímavé je, že jako rovnocenné uvádí slovník vazby se 4. i 1. pádem (vidím se nucen/nucena; viz příklad
vidíme se donuceni). Z hlediska větněčlenského se jedná o tzv. doplněk (v rámci
tradiční terminologie), i když o velmi okrajový případ. Samotný tvar
nucena je akuzativ jmenného tvaru přídavného jména
nucen. Složený tvar
nucený by měl v akuzativu podobu
nuceného (vidím se nuceného...). Mohli bychom tuto konstrukci „přeložit“ jako ‚vidím sama sebe
nucena/nuceného‘: akuzativ je zde tedy doplněním slovesa
vidět (koho, co) a zájmeno
se je užito ve významu ‚sama sebe‘.
půldruhý vs. půldruhého
Dotaz:
Ve všech příručkách se uvádí tvar číslovky půldruhého jako nesklonný. Zajímalo by mě, zda se jedná o nějaký ustrnulý tvar (nebo proč se uvádí tato číslovka ve druhém pádě)? Přece lze normálně říci půldruhý milion, půldruhá hodina? Čím se liší např. od půlmiliontý? V akademické mluvnici češtiny je navíc uvedeno, že nesklonné jsou číslovky typu půldruha, ale častější jsou „skloňované“ podoby s dlouhými tvary. Lze psát půl druhý i půldruhý, půl miliontý i půlmiliontý?
Odpověď:
Spojení
půldruhého + podstatné jméno ve 2. pádě se v příručkách skutečně uvádí, avšak podle
našeho názoru tento kodifikační záznam nemá naznačovat, že jde o ustrnulý, nesklonný tvar,
kterého by se jako ustrnulého dalo používat ve všech kontextech, které vyžadují různé pádové tvary
podstatného jména po výrazu
půldruhého. Gramatičnost takových spojení souvisí s tím, jaký tvar počítaného
předmětu vyžaduje samotné ustrnulé číselné podstatné jméno
půl (v 1. a 4. pádě po něm následuje podstatné jméno ve druhém pádě). Proto se jako
gramatické jeví tvary uvedeného spojení v následujících větných kontextech (pro jednoduchost
volíme pouze zápis dohromady, totéž však platí i pro zápis oddělený):
1)
Bylo použito půldruhého metru plátna (srov.
půle/půlka/polovina druhého metru) – zde je spojení
půldruhého metru podmětem, užití odpovídá situaci, v níž je výraz
půl v 1. pádě, a proto se jeví
půldruhého metru jako přijatelné. Shoda přísudku je zde však neosobní, podle 3. os. j.
č.
2)
Koupím půldruhého metru plátna (srov.
půli/půlku/polovinu druhého metru) – zde je spojení
půldruhého metru předmětem, užití odpovídá situaci, v níž je
půl ve 4. pádě, a proto se jeví spojení
půldruhého metru jako přijatelné. Shodu u přísudku zde řídí podmět věty.
Nelze však patrně říci např.: *
k půldruhého metru plátna přikoupím ještě metr, *
řeč je o půldruhého metru plátna, *
počítali jsme s půldruhého metru plátna. Taková spojení by byla gramatická pouze
v případě, že bychom užili podstatná jména
půle/půlka/polovina, která mají všechny pádové tvary a jimiž by byly řízeny tvary
přídavným jménem
druhý a podstatným jménem označujícím počítaný předmět:
k půli/půlce/polovině druhého metru plátna přikoupím ještě metr,
řeč je o půli/půlce/polovině druhého metru plátna,
počítali jsme s půlí/půlkou/polovinou druhého metru plátna.
Kromě toho se užívá také přívlastkové spojení, v němž mezi slovem
půldruhý a následujícím podstatným jménem nastává gramatická shoda, podstatné jméno po
výrazu
půldruhý má tvar vyžadovaný větným kontextem, do něhož je zapojeno, takto popsané
přívlastkové spojení využívá plné paradigma (má tvary pro všechny pády). Je-li toto přívlastkové
spojení podmětem, shoda u přísudku se řídí podle gramatických kategorií podstatného jména po
slově
půldruhý:
byl použit půldruhý metr plátna,
bez půldruhého metru plátna se neobejdeme,
k půldruhému metru plátna přikoupil další metr,
koupím půldruhý metr plátna,
řeč byla o půldruhém metru plátna,
počítali jsme s půldruhým metrem plátna.
Podle
Mluvnice češtiny 2 je
půlmiliontý řadová číslovka, kdežto
půldruhý/půldruhého neudává pořadí, nýbrž prostý počet jevů (celky + jejich části), proto
výraz
půldruhý/půldruhého řadíme k číslovkám základním. Podle téhož zdroje by se tento
rozdíl měl odrážet v pravopisu (půl druhého = číslovka řadová:
dám ti půl druhého melounu, tenhle nechci krájet). Není však bohužel jasné, zda totéž má
na mysli také slovník, nebo zda podoby
půl druhého /
půldruhého považuje za zaměnitelné ve všech kontextech a významech.